«…с полным сознанием важности того, о чем говорю, с должным благоговением к Богу говорю тебе, что христиане знают великое имя Божие», – такими словами начинает свой труд «Сличение исламского учения о именах Божиих с христианским» русский востоковед, профессор Казанской духовной академии Гордий Семёнович Саблуков.
Пожалуй, мало какой вопрос в истории мировых религий вызвал столько споров, сколько вопрос об использовании и правильном произношении древнего имени Бога, которое встречается в еврейском тексте Ветхого Завета около семи тысяч раз и состоит из четырех букв יהוה и потому называется тетраграмматоном или тетраграммой (от греческих слов τετρα «четыре» + γράμμα «буква»).
Считается, что точное произношение этого имени утеряно. В древнееврейском языке, на котором писалась ветхозаветная часть Библии, оно обозначалось четырьмя согласными буквами י (йуд) ה (хей) ו (вав) ה (хей) и на русский язык обычно транслитерируется как ЙХВХ или ЙГВГ. Различные переводчики Библии, богословы и учёные до сих пор не пришли к единому мнению, какие гласные должны стоять в этом слове. Начиная с XVII века («Катехизис» киевского митрополита Петра Могилы) в трудах на русском языке использовалась форма «Иегова», а с XIX века предпочтение стали отдавать форме Яхве.
Когда в третьем веке до нашей эры еврейские священные писания переводили на греческий язык (этот перевод известен как «Перевод семидесяти толковников», или Септуагинта), то имя Бога поначалу вписывали в греческий текст еврейскими буквами (что можно увидеть в знаменитом Папирусе Фуада 266 (LXXP. Fouad Inv. 266)). Со временем это делать перестали, а вместо тетраграммы стали использовать слова Κύριος (Господь) и θεός (Бог). (Причины такой замены описаны подробно и во множестве разных источников).
Этой же традиции, похоже, последовали и ранние переводчики священных текстов на славянские языки. Хотя сами переводы Кирилла и Мефодия, «первоучителей словенских», не дошли до наших дней, в древнейших рукописях слова «Господь», «Бог», «Адонай» (в основном, в книге Иезекииля) и «Сый» («Сущий») стоят там, где в еврейском языке стоит тетраграмматон. Но это не значит, что наши предки не были знакомы со священным именем Бога, которое он, согласно книге Исход, сам открыл Моисею на горе Хорив. Вот об это и пойдёт наш рассказ.
Се начнемь повѣсть сию…
Само слово «тетраграмматон» было знакомо славянским богословам.
В 1501 году, по просьбе новгородского архиепископа Геннадия, известный в то время переводчик и филолог, «толмач латинский» Дмитрий Герасимов перевёл на русский язык трактат Николая де Лиры Probatio adventus Christi («Доказательство пришествия Христа»). Там, в частности, написано:
«В еврейском языке существует три Божественных имени, а именно: Эл, Элоим и имя Господа Тетраграмматон...Так же и у Иеремии XXIII: «Вы извратили слова Бога живущего, Господина воинств, Бога вашего Тетраграмматон»… То же и в книге Бытия XXII, говорится: «И нарек Авраам имя месту этому: Господь видит», — где мы видим, что в еврейском тут «Господь» ставится как Тетраграмматон». (В Синодальном издании Библии последний отрывок находится в книги Бытие, глава 22, стих 14: «И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится».)
Но и до этого времени в славянских летописях и хронографах (например, в Русском Хроногафе западно-русской редакции XVI века) упоминалось, что «четырми грамотами привѣтъ Божiй изобразися». В Изборники Святослава 1073 года имя Бога называлось «четверописьменным», а в более поздних трудах (например, в Лицевом летописном своде XVI века) - «четверограмотным».
АВѢ/ ЇАВЕ/ ѨВѢ и АИѨ / АїА / ИАѦ