Как в Средние века на Руси произносили священное имя Божие

Материал подготовил Иван Борщевский, лингвист, преподаватель мировой художественной культуры
«…с полным сознанием важности того, о чем говорю, с должным благоговением к Богу говорю тебе, что христиане знают великое имя Божие», – такими словами начинает свой труд «Сличение исламского учения о именах Божиих с христианским» русский востоковед, профессор Казанской духовной академии Гордий Семёнович Саблуков.

Пожалуй, мало какой вопрос в истории мировых религий вызвал столько споров, сколько вопрос об использовании и правильном произношении древнего имени Бога, которое встречается в еврейском тексте Ветхого Завета около семи тысяч раз и состоит из четырех букв יהוה‎ и потому называется тетраграмматоном или тетраграммой (от греческих слов τετρα «четыре» + γράμμα «буква»).

Считается, что точное произношение этого имени утеряно. В древнееврейском языке, на котором писалась ветхозаветная часть Библии, оно обозначалось четырьмя согласными буквами י (йуд) ה (хей) ו (вав) ה (хей) и на русский язык обычно транслитерируется как ЙХВХ или ЙГВГ. Различные переводчики Библии, богословы и учёные до сих пор не пришли к единому мнению, какие гласные должны стоять в этом слове. Начиная с XVII века («Катехизис» киевского митрополита Петра Могилы) в трудах на русском языке использовалась форма «Иегова», а с XIX века предпочтение стали отдавать форме Яхве.

Когда в третьем веке до нашей эры еврейские священные писания переводили на греческий язык (этот перевод известен как «Перевод семидесяти толковников», или Септуагинта), то имя Бога поначалу вписывали в греческий текст еврейскими буквами (что можно увидеть в знаменитом Папирусе Фуада 266 (LXXP. Fouad Inv. 266)). Со временем это делать перестали, а вместо тетраграммы стали использовать слова Κύριος (Господь) и θεός (Бог). (Причины такой замены описаны подробно и во множестве разных источников).

Этой же традиции, похоже, последовали и ранние переводчики священных текстов на славянские языки. Хотя сами переводы Кирилла и Мефодия, «первоучителей словенских», не дошли до наших дней, в древнейших рукописях слова «Господь», «Бог», «Адонай» (в основном, в книге Иезекииля) и «Сый» («Сущий») стоят там, где в еврейском языке стоит тетраграмматон. Но это не значит, что наши предки не были знакомы со священным именем Бога, которое он, согласно книге Исход, сам открыл Моисею на горе Хорив. Вот об это и пойдёт наш рассказ.

Се начнемь повѣсть сию…

Само слово «тетраграмматон» было знакомо славянским богословам.

В 1501 году, по просьбе новгородского архиепископа Геннадия, известный в то время переводчик и филолог, «толмач латинский» Дмитрий Герасимов перевёл на русский язык трактат Николая де Лиры Probatio adventus Christi («Доказательство пришествия Христа»). Там, в частности, написано:

«В еврейском языке существует три Божественных имени, а именно: Эл, Элоим и имя Господа Тетраграмматон...Так же и у Иеремии XXIII: «Вы извратили слова Бога живущего, Господина воинств, Бога вашего Тетраграмматон»… То же и в книге Бытия XXII, говорится: «И нарек Авраам имя месту этому: Господь видит», — где мы видим, что в еврейском тут «Господь» ставится как Тетраграмматон». (В Синодальном издании Библии последний отрывок находится в книги Бытие, глава 22, стих 14: «И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится».)

Но и до этого времени в славянских летописях и хронографах (например, в Русском Хроногафе западно-русской редакции XVI века) упоминалось, что «четырми грамотами привѣтъ Божiй изобразися». В Изборники Святослава 1073 года имя Бога называлось «четверописьменным», а в более поздних трудах (например, в Лицевом летописном своде XVI века) - «четверограмотным».

АВѢ/ ЇАВЕ/ ѨВѢ и АИѨ / АїА / ИАѦ
Древнейшим известным славянским источником, в котором приводится транскрипция тетраграммы, можно считать Изборник Святослава 1073 года. Это одна из древнейших русских рукописных книг, списанная с болгарского оригинала. Сам этот труд можно смело называть энциклопедией. В нём содержится более 380 статей, принадлежащих 25 авторам. Статьи содержат материал по различным вопросам догматического богословия и христианской нравственности, а также сведения об окружающем мире.

В статье «Феодоритово. Из сказания, которое «От Исхода»: «имене Господь не явих им» (Рис. 1) приводится следующий текст (русский перевод цитируется по изданию 1905 года): «Моисей извещает, какой чести и какого благоволения сподобил его Бог. То имя, которого не явил патриархам, сделал известным ему, потому что изрек ему: «Аз есмь Сый» (Исх.3:14). Имя же Его называется у евреев неизреченным. Ибо запрещается произносить оное устами, пишется же оно четырьмя буквами, почему и называют его четверобуквенным. Оно же начертано было на золотой дщице, которая привязана была к головной повязке и возлагалась на чело архиерею. Самаряне выговаривают оное Иаве, а иудеи – Аиа». (Рис. 2) Форма «Аиа», по мнению известного гебраиста Неемии Гордона, это сокращённая форма тетраграмматона «Йах» перед которой добавлена буква «алеф» для облегчения чтения.

Рисунок 1. Изборник 1073 года. Феодоритово. Из сказания, которое «От Исхода»: «имене Господь не явих им».
В IX веке византийский монах Георгий составил «хронограф» или «временник», излагающий всемирную историю от «сотворения мира» до 842 г. В греческом заголовке он именуется «грешником» (греч. ἁμαρτωλός), поэтому произведение обычно называется Хроника Георгия Амартола или Хроника Георгия Мниха. Этот труд был переведён на славянский язык. О времени и месте перевода существуют различные точки зрения: некоторые полагают, что перевод был сделан в Киевской Руси в XI веке, а другие – что в Болгарии в X веке, а в XI веке привезен на Русь.

Славянский перевод существовал в двух незначительно различавшихся редакциях. Помимо русского (или болгарского) перевода «Хроники» (Рис. 2) известен также сербский перевод (Рис 3). В очень популярной в последующие века повести «Александрия», рассказывающей о деяниях Александра Македонского, описывается встреча последнего с иудейским первосвященником. После подробного описания его одеяний, там говорится: «На голове же он носил клобук златотканый, который "митра" и "кидар" называют. А с него и пластина золотая шла на темя его, на которой буквами священными было изображено Божье наименование, как Он <сам> явил <это> Божье имя Моисею, говоря: "Я есмь Сущий" (Исход 3.14). У евреев же оно зовется "неизреченное", так как им запрещено выносить его на язык. Записывается же четырьмя буквами, потому и "четырехбуквенным" его называют. А самаритяне называют его "иаве", иудеи же "аийа "» (перевод Матвеенко В.А и Щеголевой Л.И.).
Рисунок 2. Временник Георгия Амартола. Фонд 173.I. Фундаментальное собрание библиотеки МДА. Лист 28.
Рисунок 3. Временник Георгия Амартола, сербский перевод, изданный по рукописи ГИМ, Синод. собр., № 148. Лист 10 об.
Этот же рассказ вошёл в состав труда под названием «Летописец Еллинский и Римский» (Рис. 4). Это крупнейший древнерусский хронографический компилятивный памятник 15 века: он содержит изложение всемирной истории от «сотворения мира» до времени византийского императора Романа I Лакапина, после чего идут добавления: перечень последующих византийских императоров до Мануила II Палеолога (1391-1425) и русская статья о взятии Константинополя крестоносцами в 1204 году.
Рисунок 4. Летописец Еллинский и Римский (в издании: В. Истрин. Александрия русских хронографов. М., 1893)
Одна из версий «Александрии» попала в Лицевой летописный свод XVI века – Царь-книгу, которую Иван IV (Грозный) приказал написать для своих детей (Рис. 5). Рукопись, созданная в единственном экземпляре предположительно в 1568-1576 годы, состоит из десяти тысяч листов и более 17 000 иллюстраций. Летопись содержит священную, древнееврейскую и древнегреческую истории, повествования о Троянской войне и Александре Македонском, сюжеты истории Римской и Византийской империй, а также описание важнейших событий в России с 1114 по 1567 годы.

ИѦ

Это краткая форма тетраграммы, и встречается она в толковании на Псалом 104 в Толковой Псалтири Бруно Вюрцбургского (Рис. 6). Этот труд был переведён на русский язык с латинского Дмитрием Герасимовым в 30-х годах XVI века. Бруно, а за ним и Дмитрий Герасимов, толкует каждую часть выражения «аллилуйя»: «Аллїлѹїа ѹбо ѹ еврҍевъ гл҃етсѧ хвалите б҃҃а. Аллил ѹбо хвалите. Иѧ ѹбо назнаменѫет невидимаго бг҃а». («Алил» означает «хвалите», а Ия обозначает невидимого Бога).
Рисунок 6. Псалтирь Бруно Вюрцбургского. Толкование на 104 псалом. Перевод Д.Герасимова «Собрание толкованием на книгу сто пятидесяти Псалмов от различных учителей, потружением блаженнаго Брунона, епископа гербиполенскаго» , лист 284 об.
IАѠ

Эта форма транскрипции Тетраграмматона встречается в Толковой Палее 1477 года. Это переводной памятник древнерусской литературы, который излагает ветхозаветную историю, а также содержит толкования и апокрифические рассказы. Один из таких рассказов – «Лествица Иакова». Написанный, очевидно, на древнееврейском языке, этот текст дошёл до нас только в славянском переводе. Он содержит библейский рассказ (Бытие 28:12-16) о видении Иакова, внука Авраама, с апокрифическими добавлениями. Одно из них - молитва Иакова (Рис. 7): «12-верховне! 12-личне! Многоименне! Огнене, молнозрачне! Свѣте! Святе, святе, святе! Иао, Иаова, Иао илъ, Иао кадосъ ». (О других именах, упомянутых здесь, речь пойдёт чуть ниже.)

Преподобный Максим Грек, религиозный писатель и переводчик, в середине XVI века перевёл на русский Толковую Псалтирь. В комментарии Исихия Иерусалимского к 104-му псалму приводится пространное толкование слова «аллилуйя» (Рис. 8): «Слову "аллилуиа" при переводе дают значение – «хвала Богу Иао». А «Иао» евреи оставили без перевода в качестве имени Божия».
Рисунок 7. Молитва Иакова из Толковой Палеи 1477 года, лист 101 об.
Транскрипцию Тетраграмматона в форме IАѠ использует и блаженный Феофилакт Болгарский, архиепископ Охридский, в своем толковании на Евангелие от Луки (Рис. 9). Поясняя значение имени «Иисус» в комментарии к стихам 31-33 первой главы, он пишет: «Пришедший для спасения нашего рода справедливо назван «Иисусом», ибо имя сие в переводе на греческий язык означает «спасение от Бога». Иисус, по толкованию, – значит Спаситель, потому что и спасение называется «иаo».

Рисунок 9. Отрывок комментария Феофилакта Болгарского к Луки 1:31-33 на латинском и греческом языке.
Однако не всем переписчикам славянского перевода, вероятно, слово IАѠ было знакомо. Некоторые посчитали его искажённым написанием слова «НАШЕ» (Рис. 10) Этот же вариант перешёл в печатное издание 1649 года.
Другие переписчики увидели в нём искажённое слово IѠАНЪ.
Очевидно, в более ранних рукописных списках этого трактата, содержался точный перевод данного отрывка, который позже был искажён переписчиками при копировании. Этот ранний список ещё предстоит найти исследователям.

IАѠИЛЪ / IАОИЛЪ / ИѠИЛЪ

Эта необычная форма транслитерации тетраграмматона встречается в нескольких славянских апокрифах. Чаще всего этим именем называют ангела, но в некоторых произведениях оно выступает в качестве имени Бога (как например, в Толковой Палее 1477 года, отрывок из которой приведён выше). Ряд исследователей полагают, что это транскрипция двух еврейских слов: IАѠ (теоним ЙХВХ) и ИЛЪ (אל «эль» - «Бог»).

Помимо Толковой Палеи, это имя встречается в апокрифическом «Откровении Авраама» (Рис. 12). Написанный, как полагают, на древнееврейском языке в 1-2 веках нашей эры, он дошёл до нашего времени только в славянском переводе.

В молитве Авраама ("вѣчныи крѣпце с[вѧ]те Саваофе преславне. элъ. элъ. элъ. элъ. Іаоилъ") четыре раза произносится слово «ЭЛЪ» (Бог). Некоторые учёные (например, Дж.Бокс) полагают, что такое четырехкратное
повторение может отражать четыре буквы тетраграмматона.

Рисунок 12. «Откровение Авраама», Сильвестровский сборник 14 века, лист 173 об.
В апокрифическом «Слове об Адаме и Еве, от начала и до конца» (греческий оригинал часто называют «Апокалипсис Моисея») слово «Иоиль» выступает в качестве имени ангела: «Ангел Иоиль молил, непрестанно говоря…» (Рис. 13) Однако исследователи, на основе анализа греческого оригинала пришли к выводу, что здесь имеет место ошибка переводчика, поскольку в изначальном тексте ангелы обращались к Богу Ἰαήλ (Иаэл = ЙХВХ + эл).
Рисунок 13. Слово о Адаме и Евзе, от зачала и совершения, лист 318.
IАѠВА

Эта транскрипция тетраграмматона используется в Толковой Палее 1477 года.

ѨГЪ, ѨГ

Опубликованный С.Темчиным рукописный учебник древнееврейского языка, который сохранился в кириллическом списке третьей четверти XVI века (Москва, Российский государственный архив древних актов, собр. Ф.Ф. Мазурина (ф. 196), оп. 1, № 616), содержит полную транскрипцию Псалма 150. (Рис. 14)
Рисунок 14. Еврейский текст Псалма 150, транскрибированный кириллицей
Как объясняет С.Темчин, отдельные группы восточных славян в XV-XVI веках исполняли, по крайней мере, некоторые псалмы по-древнееврейски, пользуясь кириллической транскрипцией древнееврейского текста. Она была доступна в Киеве, Вильне, Новгороде Великом и в Московском государстве.
Таблица. Транскрипция тетраграмматона יהוה в славянской религиозной и светской литературе X-XVI веков
Хотя почти все эти рукописи были доступны для изучения достаточно давно, а некоторые были опубликованы ещё в позапрошлом веке, по каким-то причинам, эти факты не были известны большинству исследователей. В конце XIX века профессор Киевской духовной академии, известный русский библеист Аким Алексеевич Олесницкий сетовал, что вопрос о древнем имени Божием «остается неразработанным доселе, даже почти нетронутым».

Однако видно, что уже вскоре после крещения Руси в 988 году наши предки познакомились как с самим библейским именем Бога, так с вопросом его произношения. Они использовали его в священных писаниях, богословских трудах, исторических хрониках и религиозных диспутах.
Что еще почитать по этой теме:

1. ТЕМЧИН С.Ю. Кириллический рукописный учебник древнееврейского языка (XVI в.): публикация и общая характеристика памятника, in Meiliūnaitė V., Morozova N. (eds.), Naujausi kalbų ir kultūrų tyrimai. Vilnius (Kalbų ir kultūrų sankirtų archyvai, kn. 4), 2012. С. 137–180.
2. Творения блаженного Феодорита, епископа Киррского (в 8-ми частях). Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1905 год.
3. Pavlos Vasileiadis. The god Iao and his connection with the Biblical God, with special emphasis on the manuscript 4QpapLXXLevb («Ο θεός Ιαώ και η σχέση του με τον Βιβλικό Θεό, με ιδιαίτερη εστίαση στο χειρόγραφο 4QpapLXXLevb»), Vetus Testamentum et Hellas, Vol. 4 (2017), pp. 21–51
4. Олесницкий А.А. О древнем имени Божием // ХЧ, 1887, май, с. 3–37.
5. Николай де Лира. Доказательство пришествия Христа. Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполненный Дм. Герасимовым в начале XVI века. Перевод на русский язык, предисловие, аналитический обзор, указатель слов и словоформ Е. С. Федоровой. Москва — «Просветитель» — 1999.
6. Матвеенко В.А, Щеголева Л.И. Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Амартола). Русский текст, комментарий, указатели. М., «Богородский печатник», 2000.
7. Летовник ськращень от различных летописьць же и поведатели и избрань и сьставлень от Георгиа грешнаа инока. СПб., 1878—1880 (Изд. ОЛДП, №№ 26 и 56)
8. Истрин В. М. Книгы временыя и образныя Георгия Мниха. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе Т. 1. Текст, исслед. и словарь. Пг., 1920
9. Летописец Еллинский и Римский. Т. 1. Текст. / Творогов О. В. (ред. сост.)/ СПб.: Дмитрий Буланин, 1999.
10. В. Истрин. Александрия русских хронографов. М., 1893.
11. Лицевой летописный свод XVI века в 40 томах. Учебник жизни для царских детей. Александр Македонский. Книга 6. Москва. В лето 2020 от воплощение Господа нашего Иисуса Христа и от Адама в лето 7520.
12. Толковая палея 1477 года: Воспроизведение синодальной рукописи № 210. Вып. 1 [СПб.]: тип. Имп. Акад. наук, 1892.
13. Сабина Фаль, Дитер Фаль. «Лествица Иакова» (критический текст) Труды Отдела древнерусской литературы / Российская Академия наук. Институт русской литературы (Пушкинский Дом); Отв. ред. Н. В. Понырко. — СПб.: Росток, 2017. — Т. 65
14. Б.А. Успенский. Филологические наблюдения над текстом «Откровения Авраама». Вопросы языкознания. № 5 2015, с. 49-85
15. Андрей А. Орлов «Потаенные книги»: иудейская мистика в славянских апокрифах. — М.: Мосты культуры / Гешарим, 2011 — 318 с.
16. Box G. H. (ed., with the assistance of Langman J. I.). The Apocalypse of Abraham. London: S.P.C.K.; New York: Macmillan, 1918.
17. Порфирьев И.Я. Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и событиях по рукописям Соловецкой библиотеки // СОРЯС. Т. XVII. № 1. С. 35-36
18. Апокрифы Древней Руси: Тексты и исследования.—М.: Наука, 1997
19. ТЕМЧИН С.Ю. Пели ли православные восточные славяне XV–XVI веков псалмы по-древнееврейски. Latopisy akademii supraskiej. v. 3. Białystok 2012.