ЗЕЛО

Прочтение арабографичных знаков на шлеме
царя Ивана Грозного

Материал подготовлен: Зиновьев Георгий Александрович,
старший научный сотрудник, Институт антропологии, г. Киев
Постановка проблемы. Одной из загадок истории является стальной, украшенный золотом шлем (рис. 1), ныне хранящийся в музее Livrustkammaren – Королевской Оружейной палате Швеции в Стокгольме под инвентарным номером 20389 [2]. Его владельцем, как принято считать, был русский царь Иван Грозный.

На венце шлема по кругу нанесена русская (кириллическая) надпись, сообщающая, что это «Шеломъ Князя Ивана Василиевича Великого Князя с(ы)на Василия Ивановича господаря всея Руси самодержца». В силу отсутствия в этой надписи титула "царь", считается, что он был изготовлен до принятия Великим Князем Иваном Васильевичем царского титула в 1547 году. При этом Иван Васильевич упомянут и без титула "Великий князь", что позволяет отнести изготовление шлема к более раннему периоду – до 1533 года, когда будущий Иван Грозный, тогда трехлетний ребенок, был венчан на великое княжение. И скорее всего, этот шлем был изготовлен по приказу великого князя Василия Ивановича для наследника престола.

Над кириллической надписью так же по кругу нанесена золотая вязь – арабографичные знаки. Общепринятое в исторической среде мнение гласит, что это не надпись, а узор, имитирующий арабскую графику в силу тогдашней моды на восточное оружие, в том числе и доспехи. Считается, что мастер делал этот узор, не зная арабской грамоты, к тому же он не мог декорировать шлем православного государя исламскими надписями. Однако непонятно, для чего шлем правителя нужно было украшать именно стилизацией под арабскую вязь? Неужели в стране, где проживало немало людей, знавших арабский язык, нужно было на шлеме царя делать узор вместо настоящей надписи?

По нашей гипотезе арабографичные знаки, нанесенные на шлеме царя Ивана Грозного, являются не узором, имитирующим арабскую вязь, а осмысленным арабоязычным или, по крайней мере, арабографичным текстом, и цель данного исследования состоит в его расшифровке. Возможное прочтение надписи не только даст ответ на многие вопросы о шлеме, но и позволит по-новому взглянуть на историю и культуру Древней Руси.

Анализ публикаций. Изучению арабографичной надписи на шлеме Ивана Грозного посвящены публикации С.Н. Богатырева и Ю.Ф. Игиной, которая приводит, в частности, мнения ученых-востоковедов, взятые из личной переписки с ними. В целом, данными публикациями и исчерпывается пока научная дискуссия на эту тему.
Рис. 1. Общий вид шлема Ивана Грозного, Музеи Московского Кремля
Как отмечает Ю.Ф. Игина, впервые вывод о том, что арабографичные знаки на шлеме (рис. 2) не читаются, а являются орнаментом, имитирующим арабскую вязь, был сделан еще в 1898 году русским археологом, председателем Императорской археологической комиссии А.А. Бобринским. [2]
Рис. 2. Арабографичные знаки на шлеме Ивана Грозного, Музеи Московского Кремля
Этого же мнения придерживаются многие ученые. Так, по утверждению итальянского востоковеда Барбары Бруни, надпись не читается ни на арабском, ни на османском турецком языках (хотя и имеет аналогии с андалузско-магрибскими каллиграфическими системами), является имитацией арабских графем и, скорее всего, была нанесена человеком, не владеющим арабским языком. [2]

Российский ученый-востоковед Р.М. Шукуров полагает, что надпись на шлеме – это имитация арабографичного письма. [2].

С.Н. Богатырев считает, что мастер, изготовлявший шлем, плохо понимал или совсем не знал восточные языки, но, несомненно, владел кириллическим письмом. А то, что некоторые знаки оказались усеченными при вписывании их в поле пояса, по мнению ученого, свидетельствует, что мастер воспринимал их не как текст, а как орнамент, отсылающий к престижным образцам восточного церемониального вооружения. Исследователь делает вывод, что, каким бы ни был источник арабографичных элементов, в декоре шлема они превратились в псевдографическую идеограмму. [1]

Ю.Ф. Игина рассматривает знаки на шлеме как арабографичную имитацию и относит их к орнаменту. [3]

Мнение о том, что надпись читается как "Аллах Мухаммад", повторяясь по кругу 7 раз, и представляет собой сокращенную форму "шахады" – мусульманского символа веры: "Нет божества кроме Аллаха и Мухаммад – его посланник", было высказано в 2009 г. Арашем Амирханлу, переводчиком Генерального консульства Исламской республики Иран, посетившим астраханский Музей Боевой славы, где шлем был выставлен на временную экспозицию. Это прочтение было зафиксировано сотрудниками музея. [2]

Французский востоковед Людвик Калус счел это мнение, как и вообще возможность прочтения арабографичных знаков на шлеме, ошибочным: "Текст, написанный "арабским" шрифтом на шлеме, выполнен наверняка не для того, чтобы его читали, он имеет декоративное или символическое значение. Таким образом, речь идет о повторяющейся группе букв, формирующей, возможно, два слова. Но местами встречается несколько "букв-паразитов", в которых как раз и проявляется декоративный характер всего текста. Я не думаю, что эти два слова можно прочитать как "Аллах" и "Мухаммед", как предполагалось в "описании"… Кроме того, наличие этих двух имен на шлеме, принадлежащем немусульманскому правителю, было бы более чем странным". [2]

Надпись на шлеме необычна и ставит в тупик исследователя. Она не похожа на традиционные исламские надписи и, возможно, не взята из Корана, отдельные аяты которого, как правило, и цитируются в таких знаменательных надписях. Более того, отсутствует определенный артикль «аль» (ال), являющийся отличительной особенностью любого арабского текста, отдельные буквы и слова написаны вразрез с канонами арабской каллиграфии, по крайней мере, такой, как мы ее знаем.

Мы согласны с выводом Людвика Каллуса, что надпись не может читаться как «Аллах Мухаммад» (الله محمد), хотя "рисунок" слов на шлеме и похож на их традиционное каллиграфическое написание, и при беглом взгляде мусульманин, для которого арабская графика является родной, может прочитать надпись именно так. Но для такого чтения там слишком много «лишних» букв и диакритических знаков, а кроме того, предполагаемая первая буква «лям» (ل) в слове, которое предложено читать как «Аллах» (الله), слишком низкая и выглядит как буква «нун» (ن), а конечная буква «ха» (ه) совсем уж нелепо выглядит с «хвостиком», присущим букве «мим» (م), хотя здесь этот «хвостик» повернут в противоположную традиционной сторону, так скорее пишется конечная буква «айн» (ع).

И все же, однозначный вывод ученых о том, что арабографичная надпись на шлеме не читается и представляет собой лишь узор, является слишком категоричным. Ограничившись рамками традиционной исламской каллиграфии и рассматривая надпись как исламский текст, который должен соответствовать канонам исламского же искусства, очень тяжело расшифровать надпись. Для этого нужно выйти за пределы традиции, памятуя о том, что каллиграфия – это не мертвый канон, а живое искусство, и его произведения под рукой мастера могут принимать любую, даже самую причудливую форму. Действительно, исламская надпись выглядела бы неуместно на шлеме православного царя. Но почему не предположить, что это не исламский, а, например, христианский текст?

Основной материал. Объектом исследования нам послужил не сам шлем, а его фотография, взятая с официального сайта Музеев Московского Кремля (источник: https://www.kreml.ru/exhibitions/moscow-kremlin-exhibitions/shlem-ivana-groznogo). Однако она оказалась в невысоком разрешении, непригодном для изучения надписи, поэтому мы нашли идентичную ей фотографию в большем разрешении (источник: http://www.tforum.info/forum/uploads/post-2344-1234445764.jpg), которую, собственно, и исследовали.

Кроме того, мы использовали фотографии шлема с разных ракурсов, размещенные на странице сайта Wikimedia Commons музеем Livrustkammaren – Королевской Оружейной палатой Швеции (https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Helmet_of_Ivan_the_Terrible). Идентичность надписей была сверена по фотографиям шлема, представленным в [2].

Анализ вязи, в том числе с привлечением [7] и множества каллиграфических арабографичных надписей в Интернете для идентификации арабских букв, привел нас к выводу, что это все-таки текст на арабском языке, а не узор. При этом важнейшими и, к тому же, достаточно уверенно читаемыми – хотя и написаны они необычно – являются идущие подряд слова "Царь мира", по-арабски:

ملك سلم

На рис. 3 эти два слова выделены прямоугольником.
Рис. 3. Слова "царь мира" (ملك سلم), Музеи Московского Кремля
Слова справа и слева от словосочетания «Царь мира» (ملك سلم) похожи, что говорит о повторении одной фразы, возможно, с вариациями. Кроме того, справа над словами кириллической надписи: «ВЕЛИКОГО КНЯ», а точнее над буквами «ОГОК» стоит тоже слово "Мир" (سلم). Можно заключить, что это слово, скорее всего, разделяет фразы между собой и завершает каждую из них. Изучение круговой надписи, как это будет показано ниже, подтверждает такой вывод.

Таким образом, для расшифровки всей надписи нам нужно прежде расшифровать фразу, идущую справа налево от слова "Мир" (سلم) до слова "Мир" (سلم). На рис. 4 эта фраза выделена прямоугольником.
Рис. 4. Главная фраза целиком (выделена прямоугольником), Музеи Московского Кремля
Помимо слов «Царь мира» (ملك سلم), написаны еще два. Прочитать их сложно в силу необычности знаков, представляющих собой смесь каллиграфических стилей, при этом некоторые знаки написаны против правил, что сделано, как нам представляется, для симметрии и обеспечения неразрывности строки. Следует также отметить, что иджам (точки, отличающие одинаковые по начертанию буквы друг от друга), стоят так вольно, что их скорее можно счесть поставленными просто для красоты.

Однако же арабские буквы могут записываться и без иджам, следовательно, исходить лучше из этого и пытаться прочесть слова, не отвлекаясь на подсчет прихотливо расставленных точек.

Оставшиеся два слова мы читаем как:

برحمك اكنكم
(транслитерация: бирахмуки акункум)
" Во чреве твоем я есмь вам "

Целиком же фраза читается так:
برحمك اكنكم ملك سلم
(транслитерация: бирахмуки акункум малик сильм)
"Во чреве твоем я есмь вам царь мира"

Это самая длинная фраза в круговой надписи. Прочтение каждого слова из этой фразы приведено в таблице 1. (Рисунки 4.1, 4.2, 4.3, 4.4 являются фрагментами рис. 4).
Таблица 1. Прочтение слов самой длинной фразы арабографичной надписи

Рис. 4.1
برحمك
(бирахмуки)

Во чреве твоём

В начале слова написана лигатура, образованная буквами "ب" и "ر"

Рис. 4.2
اكنكم
(акункум)

Я есмь вам

В конце слова написана буква "م", имеющая неправильный вид. Как можно предположить, это сделано для соблюдения симметрии с первым словом, начинающимся точно таким же знаком, только зеркально отраженным

Рис. 4.3
ملك
(малик)

Царь

Рис. 4.4
سلم
(сильм)

Мира
Слова "Я есмь вам царь мира" (اكنكم ملك سلم) стоят по самому центру шлема между словами кириллической надписи: "Шеломъ Князя Ивана Васили" и словами: "евича Великого Князя…", которые, в свою очередь, разделены достаточно длинным орнаментом (см. рис. 4). Слово «царь» написано только один раз. Из этого можно заключить, что данная часть надписи и является самой важной.

Для того, чтобы прочитать весь текст надписи, идущей по кругу, мы воспользовались размещенными Королевской Оружейной палатой Швеции на сайте Commons Wikimedia фотографиями шлема с разных ракурсов, совокупность которых дает возможность увидеть ее всю (источник: https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Helmet_of_Ivan_the_Terrible). Мы выделили в этих фотографиях только фрагменты с текстом. Фотографии круговой надписи и ее чтение приведены в таблице 2.
Таблица 2. Прочтение арабской надписи, идущей по кругу шлема

Рис. 5
اكنكم ملك سلم برحمكم اكنكم برحمكم

(Арабский текст начинается над надписью «ШЕЛОМЪ КНЯЗЯ ИВАНА ВАСИЛИ»)

Рис. 6
برحمك اكنكم سلم برحمك اكنكم سلم اكنكم برحمك

Рис. 7
برحمكم اكنكم سلم اكنكم برحمكم سلم

Рис. 8
برحمكم سلم اكنكم برحمكم سلم اكنكم اكنكم سلم

Рис. 9
برحمك سلم اكنكم اكنكم سلم برحمك اكنكم ملك سلم
Вся надпись читается следующим образом:

برحمك اكنكم برحمك اكنكم سلم
برحمك اكنكم سلم
اكنكم برحمك سلم
اكنكم برحمكم سلم
اكنكم اكنكم سلم
برحمك اكنكم ملك سلم

Транслитерация:
бирахмуки акункум бирахмуки акункум сильм
бирахмуки акункум сильм
акункум бирахмуки сильм
акункум бирахмукум сильм
акункум акункум сильм
бирахмуки акункум малик сильм

Перевод:
Во чреве твоем я есмь вам во чреве твоем я есмь вам мир
Во чреве твоем я есмь вам мир
Я есмь вам во чреве твоем мир
Я есмь вам во чреве вашем мир
Я есмь вам я есмь вам мир
Во чреве твоем я есмь вам царь мира

Этот повтор носит явно песенный характер, вероятно, это слова из какого-то религиозного гимна, исполнение которого могло осуществляться демественным распевом, набиравшим тогда популярность на Руси, и представлявшим собой торжественный стиль пения с широкими распевами отдельных слогов текста, применявшийся в праздничных богослужениях и в торжественных случаях (венчание, встреча царя и пр.). [5, 6]

Царь Мира – это эпитет, относимый в Библии только к Мелхиседеку, а в его образе и ко Христу. В Коране такой эпитет не встречается. Очевидно, эти слова взяты из Послания к Евреям Апостола Павла:

"Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей, которому и десятину отделил Авраам от всего, — во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда."

Послание к Евреям (Глава 7:1-3)

Следует сказать, что слово "Салим", означающее "Иерусалим", без буквы «йа» (ي), означающей долготу гласного «и», пишется точно так же, как и слово «Мир». То есть надпись на шлеме можно читать и как «Царь мира», и как «Царь Салима».

А вся фраза «Во чреве твоем я есмь вам царь мира» – это, несомненно, парафраз слов архангела Гавриила, обращенных к Деве Марии о зачатии ею от Духа Свята и о грядущем царствовании Иисуса Христа (Евангелие от Луки, 1:30-33):

«И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца».

По сути, фраза на шлеме: «Во чреве твоем я есмь вам царь мира» является обращением еще не родившегося Христа к своей Матери – Деве Марии, а также к людям.

В то же время, это речь порфирородного царя, обращенная к матери – царице и одновременно к подданным. Он – сын царя, еще в утробе матери царь, полноправный обладатель божественной царской власти!

Это всецело относится и к Ивану Грозному. В первом послании Курбскому он говорит о своем порфирородстве:

"…по Божию изволению и по благословению прародителей и родителей своих как родились на царстве, так и воспитались, и возмужали, и Божием повелением воцарились, и взяли нам принадлежащее по благословению прародителей своих и родителей…" [4, C. 122-123].

Выводы и перспективы дальнейших исследований. Проведенный анализ подтвердил выдвинутую нами гипотезу о том, что арабографичные знаки, нанесенные на шлеме царя Ивана Грозного, являются не узором, имитирующим арабскую вязь, а осмысленным текстом на арабском языке. Самая длинная фраза надписи, нанесенная по центру шлема, переводится нами как: «Во чреве твоем я есмь вам царь мира» и представляет собой парафраз слов Архангела Гавриила, обращенных к Деве Марии (Евангелие от Луки, 1:30-33) и слов апостола Павла о Мелхиседеке (Послание к Евреям (Глава 7:1-3). Эта фраза с вариациями, правда, без слова "царь", написанного только один раз по центру шлема, повторяется по кругу еще 5 раз.

Надпись представляет собой обращение порфирородного царя Иисуса Христа – царя уже во чреве матери – к Богородице и к людям – своим поданным. В то же время, надпись говорит и от имени порфирородного царя Ивана Васильевича. Правильность нашего прочтения надписи подтверждает русская (кириллическая) надпись на шлеме, согласно которой шлем был изготовлен до 1533 года для очень юного наследника престола.

Таким образом, надпись христианская, а не мусульманская, хоть и написана по-арабски. Язык этот, бывший в средневековье языком культуры и межнационального общения на Востоке, к которому относилась тогда и Русь, мог быть и языком христиан, поскольку перевод Библии на арабский был осуществлен еще в IX веке, а может и ранее.

Выполнена надпись по какому-то образцу, но, возможно, мастером, который не знал арабского языка и наносил буквы как узор, не вникая в их смысл, а потому несколько путая их и делая с точки зрения традиционной каллиграфии, как она известна нам, ошибки в написании букв и лигатур.

Таким образом, цель, поставленная нами в начале статьи, достигнута, арабографичные знаки на шлеме прочитаны. Однако остается еще множество вопросов. Например, что послужило источником для надписи? Существовала ли ко времени изготовления шлема традиция у русских мастеров наносить арабские тексты на свои изделия или эта традиция только формировалась? Какие еще артефакты, изготовленные в Древней Руси русскими мастерами, украшены арабографичными текстами, использован ли в них похожий стиль письма? (Нам известно лишь о двух предметах с надписью, практически идентичной той, что нанесена на шлеме, – это зерцальный доспех, хранящийся как и шлем Ивана Грозного в музее Livrustkammaren – Королевской Оружейной палате Швеции, а также бутурлуки – поножи, хранящиеся в Оружейной палате в Москве (см. [2]). Не менее важен и вопрос о том, насколько часто и в каких случаях использовался арабский язык в Древней Руси? Ответы на эти вопросы должны дать последующие исследования.
1. Богатырев С.Н. Шлем Ивана Грозного в контексте придворной культуры [Электронный ресурс] / С.Н. Богатырев // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. – 2014. № 2. – С. 112-140. - Режим доступа: https://slavica-petropolitana.spbu.ru/files/2014-2/07--.pdf (дата обращения: 05.08.2020).
2. Игина Ю.Ф. Казус шлема Ивана Грозного: к постановке проблемы [Электронный ресурс] / Ю.Ф. Игина // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana 2014 № 2. - С. 67-91. - Режим доступа: https://slavica-petropolitana.spbu.ru/files/2014-2/05--.pdf (дата обращения: 05.08.2020).
3. Игина Ю.Ф. О династических шлемах, чичаках и шапках: ответ на статью С.Н. Богатырева «Шлем Ивана Грозного в контексте придворной культуры» [Электронный ресурс] / Ю.Ф. Игина // Studia Slavica et Balcanica Petropolitana. – 2015. № 1. – С. 67-81. - Режим доступа: https://slavica-petropolitana.spbu.ru/files/2015-1/06-Igina.pdf (дата обращения: 05.08.2020).
4. Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским / Подгот. текста Я.С. Лурье, Ю.Д. Рыков. – Ленинград, "Наука", 1979. – 447 с.
5. Статья «Демественное пение» [Электронный ресурс] // Большая советская энциклопедия (1969-1978). - Режим доступа: http://www.cyclopedia.ru/53/196/1905256.html (дата обращения: 12.08.2020)
6. Статья «Демественный распев» [Электронный ресурс] // Большая российская энциклопедия. – Режим доступа: https://bigenc.ru/music/text/1946500 (дата обращения: 12.08.2020)
7. Pihan A.P. Notice sur les divers genres d'écriture ancienne et moderne des Arabes, des Persans et des Turcs [Электронный ресурс] / Pihan A.P. - Imprimérie impériale, 1856. – 51 p. - Режим доступа: https://archive.org/details/noticesurlesdive00pihauoft/mode/1up (дата обращения: 05.08.2020)
Иллюстрированные хроники и летописи XIII – XVII вв, доступные в сети Интернет
Загадка Диоптры